亡霊文学賞、初の“多重翻訳詩集”が話題沸騰 異界読者の心で再生する多層のことば

夜の読書会で、半透明の幽霊や幻獣たちが詩集を囲んで静かに読んでいる写真。 文学
異界の夜を彩る、多様な読者が自己流の解釈を披露し合う詩の読書会。

幽界最大の文学イベント「亡霊文学賞」で、今年初めて応募された“多重翻訳詩集”が審査員・読者双方に強烈な衝撃を与えている。作品『透魂(トウユウ)42変奏』は、生前は詩人だった半透明の執筆者ヤギサワ・リュウによるもので、古今東西の詩を異界独特の言語で42回も重ねて翻訳、その都度意味や感情が大きく変容し、最終的には「誰にも正しい解釈ができない」と評される異形の一冊だ。

亡霊文学賞は毎年、古典から現代文学まで幅広いジャンルで作品が競われてきたが、今回初登場となった『多重翻訳』ジャンルへの注目の高さは例年になく異質だ。出版元である幽境文芸社のアスカベ・タミコ編集長は、「審査会議のほぼ全員が、詩集を持っただけで原文とは異なる言語で詩が響いてくる現象に驚いていました。それぞれの読者の“魂の言葉”に合わせ詩句が変化する仕様は、幽界でしか成立し得ません」と語る。

読者層もまた多様で、夜の読書会には輪廻転生部の古参幽霊から新参の幻獣司書までが集い、同じ詩の“自分訳”を披露し合う光景が相次いだ。幽界SNSのハッシュタグ「#透魂42感想」は一夜にして流行語となり、「詩人も訳者も、最終的には読者の自己表現」「語感の層が幾重にも折り重なる唯一無二の体験」といった書評が無数に投稿されている。40回以上翻訳を経てなお伝わる“原詩の余韻”に感涙する声も多く、現世の詩とは一線を画す独特の広がりを見せた。

詩の多重翻訳を可能にしたのは、幽界出版界で注目の“感情共鳴型翻訳霊”の共同開発によるもの。従来の翻訳霊は精度こそ高かったが、読者それぞれの死後感性に対応し変幻する技術は今回が初搭載とされる。開発に携わった翻訳霊エンジニアのオカリナ・ソウ(27)は、「読者の思念から語意を構築し直す仕組みは、詩の解釈を個人的体験へ導く理想的な進化だった」と自負する。

専門家からは、今後の幽界文学が“多重翻訳詩”を巡り大きな変貌を遂げるとの声もある。深層読解者のモロオカ・ゲン博士は「個々の死後感覚に差がある分、万人に普遍的な詩は生まれにくいが、その分異界独自の自己表現が豊かになる。読書感想文が“魂の記録”として社会に還元される時代も近い」と分析している。伝統的な古典詩や、現代的な分身詩集とどう共鳴し合うのか、亡霊文学賞の今後の行方が注目される。

コメント