死後の世界では、全国各地の妖怪や幽霊が集うため、独特の方言や古語が日常会話に飛び交う。近年、この異界社会で“言葉の壁”を解消する動きが拡大しており、新たな方言翻訳サービスが大きな注目を集めている。
各地の妖怪が集う中央市場や、幽霊たちの職業斡旋所では、言葉の違いがしばしば混乱を生み出す。京都出身の化け狸、児玉雅彦さん(314)は「初めて東北出身の座敷童子と商談した時、半分くらい意味が分からなかった」と顔をしかめる。一方、江戸時代から現世に戻ってきたという幽霊の今村小夜子さん(享年36)は「古文調が通じず困る。筆談でも漢字の旧体やくずし字が入り乱れて、内容確認に何度も霊界郵便を使った」と苦笑いする。
これまで死者たちは、個人で地道に辞書を買い揃えたり、通訳の“口寄せ士”を頼ったりしてきた。しかし昨年秋、霊界企業ケイビン合同会社がリリースしたAI方言翻訳サービス「ことのは変換機」が状況を一変させた。スマート数珠に話しかけるだけで最大23言語・方言に自動翻訳され、古語や幽玄語、妖怪界特有の鳴き声詩までも対応するという。“ことのは変換機”の利用者は半年で15万人を突破し、「これでべったべたの関西弁でも現世なまりでもすぐ会話できる!」とSNS『ツブヤキ霊』でも反響が広がった。
言語学専門の妖怪研究者、善田澄郎氏(499)は「幽霊・妖怪社会の多様性を保ちつつ円滑なコミュニケーションを実現する突破口。現世のAI翻訳を超える精度で念話や心象表現までカバーしており、社会進出の促進に繋がる」と評価する。一方で、「方言ごとに込められた独自の文化やニュアンスが薄まる懸念もあり、使いすぎへの戒めも必要」と指摘。各界から翻訳サービスの進化と伝統の両立を求める声も多い。
市場では新たな活用が始まっている。先月、幽霊中学校「夜霧学園」では全校集会で同時翻訳機を導入。教師の黒崎蓮二さん(享年52)は「眠っていた北海道出身の雪女たちも、沖縄語の亜熱帯幽霊も、参加型のディスカッションで盛り上がっていた」と語る。さらに、筆談ベースだった妖怪裁判所では自動文字変換技術の導入が本格化し、「幽霊の嘆きの証言も、蛇妖のうなり声も、正確な法廷記録に可視化された」(書記官・和泉蘭)と業務効率化に一役買っている。
異界の日常に新たな風を吹き込む方言翻訳サービス。だが幽玄なる語りの味わいも失わぬよう、死後の世界での“ことばの共生”がより一層求められていきそうだ。
コメント
こんな便利な道具ができるなんて、あの世も進歩したものですねぇ。わたし、昔は会議で河童語が聞き取れず困ったことばかりでした。『ことのは変換機』、もう手放せません。でもちょっと方言独特の“間”みたいなものが綺麗すぎて、なんだか懐かしい気持ちになります。
AI翻訳、現世より先に霊界で流行るとは思わなかった!夜霧学園の雪女たちも沖縄幽霊もディスカッションって、想像すると面白いなあ。でも昔の“鳴き声詩”が真面目に翻訳されると、ギャグになってないか少し心配です。
正直、方言がバラバラで何を言ってるのか分からず困ること多かったから、“ことのは変換機”はありがたいです。だが、ウチら蛇妖の唸り声まで翻訳とは仰天したよ。少しは訛りが残ってるバージョンも選べると嬉しいかも。
うーん、便利になったのは認めるけど、どこもかしこも標準語っぽくなってしまうのは寂しい感じもしますね。私たちが昔、異界の言葉に苦労したのも今となっては良い想い出…若い子たちは“言葉の壁”のドキドキを体験できなくなりそうだなあ。
霊界郵便で漢字のくずし字や古文送ってた頃が懐かしいです。まさかスマート数珠で一発変換できる時代になるとは。欲を言えば、時々“ことのは変換機”が強烈な名古屋弁で返してくるバグは、そのまま残してほしい!ちょっとした異界の彩だし。